Страна Игр, номер #230
МАРТ 2007 г.Final Fantasy V Advance
Сергей «TD» Цилюрик
Страна Игр, номер #230, стр. 230-123-2
Трудности перевода
Изначально Square не пожелала переводить FFV поскольку американским фокус-группам (за исключением хардкорщиков, которым игра очень даже полюбилась) она показалась чрезмерно сложной. Сперва планировалось выпустить ее после FFVI (когда та соберет аудиторию побольше) под названием Final Fantasy Extreme – но, увы, не сложилось. Перевод версии для PS one также лицом не вышел: и диалоги бездушны, и имена перевраны. И хотя в Advance-версии имя главного героя так и осталось увечным (Bartz вместо оригинального Butz), прочие грешки подчистили, и переводчиков можно смело хвалить. Более того, нельзя не упомянуть о том, что в новых переводах встречаются великолепнейшие «пасхальные яйца». Так, например, описание навыка Finisher (доступной второму уровню добавленного класса Гладиатор) звучит так: «Powerful strike that whenever hits an enemy, attacks its weakpoint for massive damage!» Гигантский Вражеский Краб, превед!