Страна Игр, номер #234

Страна Игр, номер #234

МАЙ 2007 г.

Работа, которую не видно

Жанна Горянская

Страна Игр, номер #234, стр. 234-098-2


Но самое сложное и интересное – выпустить игру, полностью переведенную на русский, со всеми надписями, голосами, криками, субтитрами и прочими внутриигровыми штуками. Как правило, такая работа затягивается на несколько месяцев и заканчивается сильно позже мировой премьеры. Но ожидание игроков окупается сторицей. Работа над полной локализацией – титанический и неблагодарный труд. Например, в игре «Lara Croft Tomb Raider. Легенда» ребятам пришлось попотеть над звуками для сюжетных роликов – их в игре более 70. Из-за того, что английские слова короче, чем русские, а «оригинальная» Лара тараторит как сорока, русская актриса никак не могла попасть в отведенное время. Пришлось выдирать ролики из игры и показывать их актрисе во время записи.

Работа локализаторов – дело не только сложное, но и неблагодарное. А все потому, что добротный перевод воспринимается как само собой разумеющееся, а малейшая ошибка тут же бросается в глаза. И самое обидное, что все похвалы и благодарности геймеров, как правило, достаются разработчикам. А доблестные бойцы невидимого фронта локализации вынуждены искать утешение только на страницах «Дайджеста».

Назад на стр. 234-098-1  Содержание